Модератор: AlexLAN
ramonsalazar писал(а):- Gabriella (Габриэль)
Nova007 писал(а):ramonsalazar писал(а):- Gabriella (Габриэль)
Габриэль это мужское имя, Габриелла женское! Дракон которую так звали была женского рода и актёры озвучки тоже бабы!
ramonsalazar писал(а):Nova007 писал(а):ramonsalazar писал(а):- Gabriella (Габриэль)
Габриэль это мужское имя, Габриелла женское! Дракон которую так звали была женского рода и актёры озвучки тоже бабы!
Прежде чем утверждать, проверь.
RangerRus писал(а):Что-то мне подсказывает, что лучше вот так:
One Первая
Two Вторая
Three Третья
Four Четвёртая
Five Пятая
mercury32244 писал(а):Zero
Нулевая (Зеро)
RangerRus писал(а):mercury32244 писал(а):Zero
Нулевая (Зеро)
Имя собственное "Зеро" вроде пишем везде, не "Нулевая".
mercury32244 писал(а):Это не "имя" чтоб его нельзя было менять.
sgtwhite писал(а):mercury32244 писал(а):Это не "имя" чтоб его нельзя было менять.
mercury32244, в первоисточнике (японке) - Зеро. Имхо, одного этого факта достаточно чтобы не изобретать велосипед. К тому же как вам понравятся конструкции вида "Нулевая-сама" ? Хотя возможно что в английском переводе и вовсе обкорнали именные суффиксы, тут не в курсе.
CeHbKA писал(а):Не забывай, что Япония это не только родина красивых жрпг, но и самых идиотских извращений, где жрут живых осьминогов, а в порно женщины спрут и блюют. И для них это развлечение ;)
CeHbKA писал(а):Не забывай, что Япония это не только родина красивых жрпг, но и самых идиотских извращений, где жрут живых осьминогов, а в порно женщины спрут и блюют. И для них это развлечение ;)
frida123 писал(а):Я уже писала в переводе. Напишу и здесь. Я категорически против Нулевой. Я, как и многие другие читаю автоматически, Никакая. Я не понимаю, как можно не замечать убогости звучания имени "Нулевая". Зеро - это не калька с английского. Для тех, кто не знает, слово зеро есть и в русском языке. Проверьте, если не верите.
Кроме этого, "Зеро" звучит красиво, Зеро отличается от всех остальных, следовательно, имеет смысл выделить её имя тоже.
По факту, я бы ни за что не взялась за этот перевод, если бы имя главной героини решили перевести, как Нулевая. Серьёзно?! Я в таком не участвую. А поскольку на данный момент я единственный активный переводчик, который закончит перевод и все большие и самые сложные куски, как я это делаю всегда, то.....
* и да, кстати, слово зеро изначально не английское, а французское. Употреблялось иногда даже нашими классиками.
CeHbKA писал(а):frida123 писал(а):Я уже писала в переводе. Напишу и здесь. Я категорически против Нулевой. Я, как и многие другие читаю автоматически, Никакая. Я не понимаю, как можно не замечать убогости звучания имени "Нулевая". Зеро - это не калька с английского. Для тех, кто не знает, слово зеро есть и в русском языке. Проверьте, если не верите.
Кроме этого, "Зеро" звучит красиво, Зеро отличается от всех остальных, следовательно, имеет смысл выделить её имя тоже.
По факту, я бы ни за что не взялась за этот перевод, если бы имя главной героини решили перевести, как Нулевая. Серьёзно?! Я в таком не участвую. А поскольку на данный момент я единственный активный переводчик, который закончит перевод и все большие и самые сложные куски, как я это делаю всегда, то.....
* и да, кстати, слово зеро изначально не английское, а французское. Употреблялось иногда даже нашими классиками.
Если Зеро, одна из сестёр, то как зовут остальных персонажей?
frida123 писал(а): А поскольку на данный момент я единственный активный переводчик.
CeHbKA писал(а):Если адаптировать чисто по-японски, то нужно также оставлять оригинальные английские названия и имена из японской версии, т.е. именно Zero, а не Зеро. В нашем языке это выглядит коряво, т.к. мы либо используем транслит, либо точный перевод.
sgtwhite писал(а):CeHbKA писал(а):Если адаптировать чисто по-японски, то нужно также оставлять оригинальные английские названия и имена из японской версии, т.е. именно Zero, а не Зеро. В нашем языке это выглядит коряво, т.к. мы либо используем транслит, либо точный перевод.
Здесь есть один интересный момент - изначально чисто технический. Если вы планируете релиз со всеми включенными dlc, то для игрока будет доступен выбор языка озвучки. А вот здесь уже начинается невероятный головняк для переводчиков \ редактора.
https://youtu.be/4oKPDdGylZs
Вернуться в Перевод Drakengard 3
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1