Red Dead Redemption

Модератор: AlexLAN

Red Dead Redemption

Сообщение RangerRus » 05 май 2013, 18:10

Тема для обсуждения игры Red Dead Redemption [PS3/Xbox360] и всего, что с ней связано.
RangerRusАватар пользователя
 
Сообщений: 1238
Зарегистрирован: 12 ноя 2012, 18:07

Баллы репутации: 31

Re: Red Dead Redemption [перевод в процессе]

Сообщение nikita25 » 02 июн 2013, 09:13

Подбадриваю ребят, перевод нужен.
nikita25
 
Сообщений: 1
Зарегистрирован: 21 ноя 2012, 07:37

Баллы репутации: 0

Re: Red Dead Redemption [перевод в процессе]

Сообщение ILIA_1992 » 26 июн 2013, 14:52

Вот смотрю у вас в названии значится и версия для бокса .
Неужели и на бокс стоит ждать ?

P.S.На боксе уже доступна русская версия , но там слегка исправленный промт .

P.S.1.А всё понял . Это у вас простое обсуждение игры . :happy:
ILIA_1992
 
Сообщений: 2
Зарегистрирован: 27 апр 2013, 12:23

Баллы репутации: 0

Re: Red Dead Redemption [перевод в процессе]

Сообщение Colonel » 30 июн 2013, 20:02

Только что в официальном переводе "Невероятных приключений Ван Хельсинга"(вроде Бука, хотя хз, в стиме не пишут) увидел: "repeater" - это, оказывается, "повторитель" :rofl:
А мы тут заморачиваемся с названием типов винтовок... :giggle:
ColonelАватар пользователя
 
Сообщений: 67
Зарегистрирован: 24 янв 2013, 15:11

Баллы репутации: 15

Re: Red Dead Redemption [перевод в процессе]

Сообщение claire24 » 30 июн 2013, 20:50

Уже одна фраза - "патроны для повторителя" - даже не знаю, что и сказать, а точнее - как выразиться...
claire24
 
Сообщений: 22
Зарегистрирован: 20 ноя 2012, 19:08

Баллы репутации: 13

Re: Red Dead Redemption [перевод в процессе]

Сообщение dodther » 30 июн 2013, 23:19

хехе. 2х секундное гугление приводит вот сюды http://en.wikipedia.org/wiki/Repeating_rifle
совсем лентяи они там.
dodtherАватар пользователя
 
Сообщений: 208
Зарегистрирован: 20 ноя 2012, 14:48

Баллы репутации: 14

Re: Red Dead Redemption [перевод в процессе]

Сообщение RangerRus » 01 июл 2013, 08:44

Colonel писал(а):Только что в официальном переводе "Невероятных приключений Ван Хельсинга"(вроде Бука, хотя хз, в стиме не пишут) увидел: "repeater" - это, оказывается, "повторитель" :rofl:
А мы тут заморачиваемся с названием типов винтовок... :giggle:


В офисе "Буки":
Переводчик: Как переведём "Repeater"?
Редактор: "Повторитель".
Переводчик: Что-то криво звучит, может рассмотрим получше варианты?
Редактор: http://m.makeyourmeme.ru/3/32/980539.jpg
RangerRusАватар пользователя
 
Сообщений: 1238
Зарегистрирован: 12 ноя 2012, 18:07

Баллы репутации: 31

Re: Red Dead Redemption [перевод в процессе]

Сообщение rigs32 » 10 сен 2013, 08:02

Redemption опять на месяц перенесли)
rigs32
 
Сообщений: 12
Зарегистрирован: 19 фев 2013, 21:34

Баллы репутации: 0

Re: Red Dead Redemption [перевод в процессе]

Сообщение mypuk » 11 сен 2013, 15:29

ага из-за таких как я к примеру, погрязших делами в реале... :doh:
mypuk
 
Сообщений: 159
Зарегистрирован: 24 май 2013, 16:39

Баллы репутации: 6

Re: Red Dead Redemption [перевод в процессе]

Сообщение RabinoVich » 21 сен 2013, 00:12

И я)
RabinoVichАватар пользователя
 
Сообщений: 183
Зарегистрирован: 03 дек 2012, 23:38
Откуда: Хабаровск

Баллы репутации: 12

Re: Red Dead Redemption [перевод в процессе]

Сообщение Dageron » 30 окт 2013, 04:15

Качественный перевод!
Последний раз редактировалось Dageron 06 май 2016, 04:57, всего редактировалось 1 раз.
Dageron
 
Сообщений: 1
Зарегистрирован: 30 окт 2013, 03:23

Баллы репутации: 0

Re: Red Dead Redemption [перевод в процессе]

Сообщение RangerRus » 21 ноя 2013, 20:59

RangerRusАватар пользователя
 
Сообщений: 1238
Зарегистрирован: 12 ноя 2012, 18:07

Баллы репутации: 31

Re: Red Dead Redemption [перевод в процессе]

Сообщение mypuk » 24 ноя 2013, 17:36

"тво кровс" :rofl: :rofl: :rofl: :rofl: :rofl: :rofl: :rofl: :yes:
mypuk
 
Сообщений: 159
Зарегистрирован: 24 май 2013, 16:39

Баллы репутации: 6

Re: Red Dead Redemption [перевод в процессе]

Сообщение RangerRus » 24 ноя 2013, 18:06

Как я понял, там все места переведены в стиле "что слышится, то и пишется".
А вообще, вот с этого кадра словил лулзов)
RangerRusАватар пользователя
 
Сообщений: 1238
Зарегистрирован: 12 ноя 2012, 18:07

Баллы репутации: 31

Re: Red Dead Redemption [перевод в процессе]

Сообщение SJey » 25 ноя 2013, 10:17

Мда... разница в качестве на лицо :)
SJeyАватар пользователя
 
Сообщений: 282
Зарегистрирован: 30 ноя 2012, 06:11
Откуда: Норильск

Баллы репутации: 2

Re: Red Dead Redemption [перевод в процессе]

Сообщение der_drossel » 25 ноя 2013, 10:21

RangerRus писал(а):Сравнение...


У xbox-а есть и достоинства. Там не переведены вывески.
der_drossel
 
Сообщений: 4
Зарегистрирован: 25 ноя 2013, 10:14

Баллы репутации: 0

Re: Red Dead Redemption [перевод в процессе]

Сообщение SJey » 25 ноя 2013, 10:37

Меня убила фраза: "Я женатый человек. Я Боюсь."

Жена, видать, суровая? : ))
SJeyАватар пользователя
 
Сообщений: 282
Зарегистрирован: 30 ноя 2012, 06:11
Откуда: Норильск

Баллы репутации: 2

Re: Red Dead Redemption [перевод в процессе]

Сообщение dodther » 25 ноя 2013, 11:37

der_drossel писал(а):
RangerRus писал(а):Сравнение...


У xbox-а есть и достоинства. Там не переведены вывески.


это ещё один минус ящику.
dodtherАватар пользователя
 
Сообщений: 208
Зарегистрирован: 20 ноя 2012, 14:48

Баллы репутации: 14

Re: Red Dead Redemption [перевод в процессе]

Сообщение mypuk » 25 ноя 2013, 14:39

RangerRus писал(а):Как я понял, там все места переведены в стиле "что слышится, то и пишется".
А вообще, вот с этого кадра словил лулзов)

это моя эмоция когда я увидел этот кадр :rofl:
mypuk
 
Сообщений: 159
Зарегистрирован: 24 май 2013, 16:39

Баллы репутации: 6

Re: Red Dead Redemption [перевод в процессе]

Сообщение der_drossel » 25 ноя 2013, 16:34

dodther писал(а):
der_drossel писал(а):
RangerRus писал(а):Сравнение...


У xbox-а есть и достоинства. Там не переведены вывески.


это ещё один минус ящику.


Ну, это как посмотреть. На боксе вывески на правильном английском, на пс - на неправильном русском. Предположим, мое знание английского недостаточно, чтобы понять что означает lodging hotel (первая встреченная вывеска в ролике). Возможно внезапно мне станет интересно, что же там такое написано и, взямши в руки словарь, я обнаруживаю что написано там - сдаются комнаты в гостинице. Но в версии для ps3 написано на неизвестном мне языке - жилье в отеле. Так что... На боксе все же получше будет)
der_drossel
 
Сообщений: 4
Зарегистрирован: 25 ноя 2013, 10:14

Баллы репутации: 0

Re: Red Dead Redemption [перевод в процессе]

Сообщение SJey » 25 ноя 2013, 18:48

Возможно, "сдаются комнаты в гостинице" слишком длинная фраза, чтобы уместить на вывеске.
SJeyАватар пользователя
 
Сообщений: 282
Зарегистрирован: 30 ноя 2012, 06:11
Откуда: Норильск

Баллы репутации: 2

Re: Red Dead Redemption [перевод в процессе]

Сообщение der_drossel » 26 ноя 2013, 15:36

Можно в три строки разместить ) Но я не совсем об этом. Лучше оставить английский язык, чем громоздить конструкции не существующие в русском языке.

Продолжим прогулку по городу. Афиша на стене. В оригинале, как я выяснил немного погуглив: - Weeping virgins for mr Johnson. На переведенной афише видно только слово ПЛАЧ и мр. Джонсон (тогда уж - гн.) Virgins так и осталось не переведенным.
der_drossel
 
Сообщений: 4
Зарегистрирован: 25 ноя 2013, 10:14

Баллы репутации: 0

Re: Red Dead Redemption [перевод в процессе]

Сообщение RangerRus » 26 ноя 2013, 16:23

der_drossel писал(а):Можно в три строки разместить ) Но я не совсем об этом. Лучше оставить английский язык, чем громоздить конструкции не существующие в русском языке.

Продолжим прогулку по городу. Афиша на стене. В оригинале, как я выяснил немного погуглив: - Weeping virgins for mr Johnson. На переведенной афише видно только слово ПЛАЧ и мр. Джонсон (тогда уж - гн.) Virgins так и осталось не переведенным.

Исправим.
RangerRusАватар пользователя
 
Сообщений: 1238
Зарегистрирован: 12 ноя 2012, 18:07

Баллы репутации: 31

Re: Red Dead Redemption [перевод в процессе]

Сообщение der_drossel » 28 ноя 2013, 16:41

Я конечно оченно извиняюсь... Я очень рад, что кто-то переводит игры, и все такое... Но, боюсь, вам придется переделать едва ли не все вывески)

Baked good - все же по смыслу кондитерская, а не выпечка. Тем более действие происходит в начале 20 века. Не писали тогда выпечка.

General merchandise - торговля разным товаром или торговля промышленными товарами или в стиле кон19 - нач 20 века - торговля изделиями промышленности )) "Широкий ассортимент" слишком современно звучит.

Perfect Paints and Stains for all Purposes. AСME Quality - Великолепные краски и морилки для любых работ. Наивысшее качество.

Ship chandler - шипчандлер, поставщик продовольствия и товаров на суда. Фирма или агент обслуживающий суда стоящие в порту. Коротко, боюсь, не написать ) Судовой поставщик, но не наоборот )
der_drossel
 
Сообщений: 4
Зарегистрирован: 25 ноя 2013, 10:14

Баллы репутации: 0

Re: Red Dead Redemption [перевод в процессе]

Сообщение FWTH » 28 ноя 2013, 16:50

Это еще мелочи в принципе, перевод то фанатский, но даже он я уверен будет в разы лучше того, что нам обычно предлагают оф. локализаторы. Попробуйте запустить последние новинки - например RE Revelations, Remember Me - это же вообще ад, я реально ржал в некоторых местах, что серьезные щи этих произведений сразу развеиваются в пух и прах.
CorrosionSanity
FWTH
 
Сообщений: 161
Зарегистрирован: 11 июн 2013, 16:58

Баллы репутации: 4

Re: Red Dead Redemption [перевод в процессе]

Сообщение dodther » 28 ноя 2013, 22:19

берите его в команду. :)
dodtherАватар пользователя
 
Сообщений: 208
Зарегистрирован: 20 ноя 2012, 14:48

Баллы репутации: 14

Re: Red Dead Redemption [перевод в процессе]

Сообщение RangerRus » 28 ноя 2013, 23:08

der_drossel писал(а):Perfect Paints and Stains for all Purposes. AСME Quality - Великолепные краски и морилки для любых работ. Наивысшее качество.

Ship chandler - шипчандлер, поставщик продовольствия и товаров на суда. Фирма или агент обслуживающий суда стоящие в порту. Коротко, боюсь, не написать ) Судовой поставщик, но не наоборот )


Спасибо, поправили.
RangerRusАватар пользователя
 
Сообщений: 1238
Зарегистрирован: 12 ноя 2012, 18:07

Баллы репутации: 31

Re: Red Dead Redemption [перевод в процессе]

Сообщение dodther » 29 ноя 2013, 02:54

оказывается знакомый у меня этим и занимается. называется "снабжение судов". ну или "судовой снабженец".
dodtherАватар пользователя
 
Сообщений: 208
Зарегистрирован: 20 ноя 2012, 14:48

Баллы репутации: 14

Re: Red Dead Redemption [перевод в процессе]

Сообщение RangerRus » 10 дек 2013, 19:47

Сейчас проверяю азартные игры и готовлю газету, если кому-то интересно чегой-то проценты стоят. Ещё вот такой вот дрейкфейс у меня случился и висел пока я круг торговли не закончил.
RangerRusАватар пользователя
 
Сообщений: 1238
Зарегистрирован: 12 ноя 2012, 18:07

Баллы репутации: 31

Re: Red Dead Redemption [перевод в процессе]

Сообщение FWTH » 10 дек 2013, 20:49

Достаточно показательный пример, что не только Анчартед способен дрейкфес выдавать, мультиплатформа как никак.
А мне вот интересно, каким образом организуется работа над исправлениями, когда находятся ошибки, баги или как было с некоторыми текстурами, постами выше.
Их действительно заново перерисовывают, где неточности были, это ж наверное тормозит очень тест, вот и проценты медленно обновляются.
CorrosionSanity
FWTH
 
Сообщений: 161
Зарегистрирован: 11 июн 2013, 16:58

Баллы репутации: 4

След.

Вернуться в Обсуждения переведённых игр

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

cron