Глоссарий

Глоссарий

Сообщение dodther » 24 янв 2013, 13:01

Потихоньку надо заполнять глоссарий.


Руны и шмот переехали на ноту. там более удобный интерфейс для работы

Предметы и снаряжение:
The locket - Пузырёк
Equipment - Снаряжение
Provisions - припасы
Treats - Десерты
gems - самоцветы
drops - капли


Существа :
familiars = Фамильяры
minima - Приспешники

Места:
Ding Dong Dell - Динг-Донг Делл ??
Deep Dark Wood - Дремучий Лес
Cat King’s Castle - Замок Кота-Короля
The Cawtermaster`s store
Swift Solutions
The Shipwreck Shore - Побережье погибших кораблей



Задания

An Errand for Father Oak - Поручение Дуба-Отца
Eruption Interruption - Остановка извержения???
Последний раз редактировалось RangerRus 21 мар 2013, 16:39, всего редактировалось 38 раз(а).
dodtherАватар пользователя
 
Сообщений: 208
Зарегистрирован: 20 ноя 2012, 14:48

Баллы репутации: 14

Re: Глоссарий

Сообщение Andylg » 24 янв 2013, 14:07

Если не медальон, то кулон :) В медальоне можно что-то хранить, фотки и т.д. ...также он как память о ком то служит... а кулон какая-нибудь висюлка просто, которую хранят.
Andylg
 
Сообщений: 285
Зарегистрирован: 15 дек 2012, 17:57

Баллы репутации: 18

Re: Глоссарий

Сообщение dodther » 24 янв 2013, 14:14

я тоже думал про кулон. Как то не то показалось. глянул еще раз в игре. он там на веревочке. действительно кулончик
вот он http://www.youtube.com/watch?v=zyQLK_5F ... age#t=341s
dodtherАватар пользователя
 
Сообщений: 208
Зарегистрирован: 20 ноя 2012, 14:48

Баллы репутации: 14

Re: Глоссарий

Сообщение Andylg » 24 янв 2013, 17:33

А Ding Dong Dell не через тире правильно? Динг-Донг Делл ?
Deep Dark Wood - Дремучий Лес не то?


???
An Errand for Father Oak - Поручение Отца Дуба
Cat King’s Castle - Замок Королевского Кота
Eruption Interruption - Оливер по какому-то вулкану ползет-карабкается там
Andylg
 
Сообщений: 285
Зарегистрирован: 15 дек 2012, 17:57

Баллы репутации: 18

Re: Глоссарий

Сообщение dodther » 24 янв 2013, 23:26

Andylg писал(а):А Ding Dong Dell не через тире правильно? Динг-Донг Делл ?

точно. через тире
Deep Dark Wood - Дремучий Лес не то?

тоже неплохо

Cat King’s Castle - Замок Королевского Кота

Кот не королевский, он король
Вернее будет Замок Кошачьего Короля
Eruption Interruption - Оливер по какому-то вулкану ползет-карабкается там


Остановка извержения???

An Errand for Father Oak - Поручение Отца Дуба

тут же предлог "для"
dodtherАватар пользователя
 
Сообщений: 208
Зарегистрирован: 20 ноя 2012, 14:48

Баллы репутации: 14

Re: Глоссарий

Сообщение claire24 » 25 янв 2013, 05:06

An Errand for Father Oak - Поручение Отца Дуба

тут же предлог "для"[/quote]
----------------
В данном случае "for" при переводе просто опускается. И - предлагаю "Поручение Дуба-Отца"
claire24
 
Сообщений: 22
Зарегистрирован: 20 ноя 2012, 19:08

Баллы репутации: 13

Re: Глоссарий

Сообщение dodther » 25 янв 2013, 10:04

Andylg писал(а):Если не медальон, то кулон :) В медальоне можно что-то хранить, фотки и т.д. ...также он как память о ком то служит... а кулон какая-нибудь висюлка просто, которую хранят.


во французском варианте называется просто и незатейливо "Бутылёк"

и возвращаясь к familiar
в немецком варианте он зовется vertrauten(знакомый)
во французком familier близкий
может так же и назвать "близкий"

неожиданно в википедии узрел
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0% ... 1%8F%D1%80
dodtherАватар пользователя
 
Сообщений: 208
Зарегистрирован: 20 ноя 2012, 14:48

Баллы репутации: 14

Re: Глоссарий

Сообщение Blüme666 » 25 янв 2013, 15:23

а Wiseard как можно перевести,кто подскажет?:)
Blüme666
 
Сообщений: 5
Зарегистрирован: 24 янв 2013, 14:31

Баллы репутации: 0

Re: Глоссарий

Сообщение dodther » 25 янв 2013, 15:30

С клятвой разбираешься? В клятве некоторые слова нарочито искажены. типа старо английский.
Wizard -> Волшебник
dodtherАватар пользователя
 
Сообщений: 208
Зарегистрирован: 20 ноя 2012, 14:48

Баллы репутации: 14

Re: Глоссарий

Сообщение Blüme666 » 25 янв 2013, 15:41

dodther писал(а):С клятвой разбираешься? В клятве некоторые слова нарочито искажены. типа старо английский.
Wizard -> Волшебник


да,и с правилами)
Blüme666
 
Сообщений: 5
Зарегистрирован: 24 янв 2013, 14:31

Баллы репутации: 0

Re: Глоссарий

Сообщение mrmidi » 25 янв 2013, 17:48

dodther писал(а):
Andylg писал(а):А Ding Dong Dell не через тире правильно? Динг-Донг Делл ?

точно. через тире
Deep Dark Wood - Дремучий Лес не то?

тоже неплохо

Cat King’s Castle - Замок Королевского Кота

Кот не королевский, он король
Вернее будет Замок Кошачьего Короля
Eruption Interruption - Оливер по какому-то вулкану ползет-карабкается там


Остановка извержения???

An Errand for Father Oak - Поручение Отца Дуба

тут же предлог "для"


Мои предложения:
Ding Dong Dell - Долина Динь-Дон, если уж переводить название локаций.
Cat King's Castle - Замок кота-короля. Кошачьего подразумевает что он король кошек. Там дофига существ, а не только кошки )
Да, точно нужно глоссарий мутить. Your meowjesty - ваше мяучество.
Old Man of the Woods - Старейшина лесов (деревьев), имхо.
The locket - медальон лучше, чем кулон, опять же имхо. http://ru.wikipedia.org/wiki/Медальон
Провиант - клево.
Familiars - фамильяры, конечно http://ru.wikipedia.org/wiki/Фамильяр
mrmidi
 
Сообщений: 24
Зарегистрирован: 24 янв 2013, 15:02

Баллы репутации: 0

Re: Глоссарий

Сообщение RabinoVich » 25 янв 2013, 23:02

На счет Провианта/Припасов - я скоро склею текстуры книги с ним, посмотрим что там внутри, если только одна хавка, то Провиант. Хотя Припасы звучит лучше, Провиант все-таки не ахти, имхо
RabinoVichАватар пользователя
 
Сообщений: 183
Зарегистрирован: 03 дек 2012, 23:38
Откуда: Хабаровск

Баллы репутации: 12

Re: Глоссарий

Сообщение RabinoVich » 26 янв 2013, 02:33

В общем в Provision имеется как еда, ингредиенты для нее, так и ингредиенты для алхимии и магии, в общем Провиантом или Провизией назвать не получится, остается только Припасы, ну или м.б. еще кто какое слово подберет
RabinoVichАватар пользователя
 
Сообщений: 183
Зарегистрирован: 03 дек 2012, 23:38
Откуда: Хабаровск

Баллы репутации: 12

Re: Глоссарий

Сообщение dodther » 26 янв 2013, 03:07

RabinoVich писал(а):В общем в Provision имеется как еда, ингредиенты для нее, так и ингредиенты для алхимии и магии, в общем Провиантом или Провизией назвать не получится, остается только Припасы, ну или м.б. еще кто какое слово подберет


http://ru.wiktionary.org/wiki/provision
Значение

снабжение, обеспечение
заготовление, заготовка, запас
провизия, провиант, припасы
положение, условие (договора, и.т.д.)
религ. назначение на церковную должность
мера предосторожности

Пусть будет припасы.

Ding Dong Dell - Долина Динь-Дон, если уж переводить название локаций.

это город. город никак не может быть долиной
Cat King's Castle - Замок кота-короля. Кошачьего подразумевает что он король кошек. Там дофига существ, а не только кошки )

еще лучше.

The locket - медальон лучше, чем кулон, опять же имхо.

Во всех языках он называется Бутылек
dodtherАватар пользователя
 
Сообщений: 208
Зарегистрирован: 20 ноя 2012, 14:48

Баллы репутации: 14

Re: Глоссарий

Сообщение mrmidi » 26 янв 2013, 04:23

dell: http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=1&s=dellhttp://ru.wikipedia.org/wiki/Долина_(значения) уверен? )
Тащем-то можно и не сохранять аббревиатуру DDD и что-то еще придумать.
mrmidi
 
Сообщений: 24
Зарегистрирован: 24 янв 2013, 15:02

Баллы репутации: 0

Re: Глоссарий

Сообщение mrmidi » 26 янв 2013, 04:54

Руны:
1. Form Familiar —
2. Gateway —
3. Healing Touch —
4. Draw Poison —
5. Healing Hand —
6. Take Heart —
7. Give Heart —
8. Spring Lock —
9. Travel —
10. Levitate —
11. Second Self —
12. Vanish —
13. Chart Chests —
14. Veil —
15. Magic Lamp —
16. Nature's Tongue —
17. Quicken Growth —
18. Mimic —
19. Vacate —
20. Seek Fortune —
21. Rejuvenate —
22. Fuse —
23. Breach Time —
24. Ward —
25. Nix —
26. Secret Ingredient —
27. Loaf Of Life —
28. Bridge —
29. Spirit Medium —
30. Puppet String —
31. Insight —
32. Open Ming —
33. Burden —
34. Fortune's Fool —
35. Shift Shape —
36. Shrink —
37. Werecat —
38. Werefish —
39. Cloudburst —
40. Thunderstorm —
41. Fireball —
42. Pulse —
43. Frostbite —
44. Arrow of Light —
45. Unleash —
46. Evenstar —
47. Astra —
48. Quake —
49. Poison Apple —
50. Broom Broom —
51. Ashes of Resurrection —
52. Mornstar —

(Source: LR0010.jpg)
mrmidi
 
Сообщений: 24
Зарегистрирован: 24 янв 2013, 15:02

Баллы репутации: 0

Re: Глоссарий

Сообщение mrmidi » 26 янв 2013, 04:55

2dother: запили, пожалуйста, всю книжку. Хочу выписать все предметы/ингредиенты.
Там вообще дофига полезного, включая название локаций, бестиарий. И жду тексты! )
mrmidi
 
Сообщений: 24
Зарегистрирован: 24 янв 2013, 15:02

Баллы репутации: 0

Re: Глоссарий

Сообщение dodther » 26 янв 2013, 05:11

в шапку заглядывай. руны я еще вчера выложил. перевод названий щас к ним делаю.
пока только книга. в ней текстов тоже вагон. заодно и глоссарий сформируем. меньше в текстах придется править. Можешь вот руны и начать переводить;)
dodtherАватар пользователя
 
Сообщений: 208
Зарегистрирован: 20 ноя 2012, 14:48

Баллы репутации: 14

Re: Глоссарий

Сообщение RabinoVich » 26 янв 2013, 06:32

Часть книги еще сегодня будет выложена
RabinoVichАватар пользователя
 
Сообщений: 183
Зарегистрирован: 03 дек 2012, 23:38
Откуда: Хабаровск

Баллы репутации: 12

Re: Глоссарий

Сообщение Artz » 26 янв 2013, 09:31

Добавил новость о начале перевода на ресурсе:
http://squarefaction.ru/game/ni-no-kuni-wrath-of-the-white-witch/blog/8985
ArtzАватар пользователя
 
Сообщений: 10
Зарегистрирован: 15 дек 2012, 08:33

Баллы репутации: 7

Re: Глоссарий

Сообщение HeavyRainPS3 » 26 янв 2013, 09:36

Artz писал(а):Добавил новость о начале перевода на ресурсе:
http://squarefaction.ru/game/ni-no-kuni-wrath-of-the-white-witch/blog/8985


Вообще молодец!!! :bear: :yes:
HeavyRainPS3
 
Сообщений: 19
Зарегистрирован: 16 ноя 2012, 12:58

Баллы репутации: 3

Re: Глоссарий

Сообщение dodther » 26 янв 2013, 09:47

Фух. Добавил руны. Смотрим, предлагаем варианты, может будут получше. Но перед этим сначала почитать описание этих магий.
Последний раз редактировалось dodther 27 янв 2013, 15:48, всего редактировалось 1 раз.
dodtherАватар пользователя
 
Сообщений: 208
Зарегистрирован: 20 ноя 2012, 14:48

Баллы репутации: 14

Re: Глоссарий

Сообщение mrmidi » 26 янв 2013, 10:36

Оффтоп: форум клево, конечно но давайте канал в IRC намутим? На qukenet, например. Хочется кое-что в реальном времени обсуждать.
mrmidi
 
Сообщений: 24
Зарегистрирован: 24 янв 2013, 15:02

Баллы репутации: 0

Re: Глоссарий

Сообщение mrmidi » 26 янв 2013, 11:26

По рунам: magic lamp - волшебная лампа (красивее)
Ward - защита ? забота ? опека как-то режет...
Loaf of Life - батон, буханка можно и хлеб оставить (жизни)
Puppet String - кукловод. кукольник - не совсем то. он их 1. делает; 2. это трава (ядовитая)
Open Mind - чтение мыслей ? хотя и открытый разум ничо.
Werecat, Werefish - может слепить? оборокот, оборорыба? ) (в порядке бреда)
Frostbite - обморожение?
Unleash - Освободить, в целом и призыв/призвать в тему.
Broom Broom - игра слов (vroom vroom - имитация звука мотора). Метла метла ничо не имитирует ) поэтому либо просто метла 1 раз, либо поиграться.
Ashes of Resurrection - восстание из мертых отдает зомбаками. судя по всему это ключевое сюжетное заклинание. надо бы по-сказочнее. Воскрешение, возможно, Пепел воскрешения
mrmidi
 
Сообщений: 24
Зарегистрирован: 24 янв 2013, 15:02

Баллы репутации: 0

Re: Глоссарий

Сообщение Timoshenko » 26 янв 2013, 22:13

Фамильяров можно было бы "приспешниками" окрестить...

+
Ding Dong Dell
"Dell" - это некая лесистая местность, либо долина, так что: Долина Динг-Донг
Swift Solutions - Быстромаркет, либо Экспресс-Ларек

+
The Shipwreck Shore - Побережье погибших кораблей (дословно - побережье, на котором случались кораблекрушения. т.ч. лучше сделать по аналогии с островом погибших кораблей Беляева)

Капец... если углубиться в этимологию некоторых названий то можно нечто ошеломляющее найти:
sarsaparilla sandes - мороженое из сарсапарели.
Сарсапарель — род вьющихся или лазающих кустарников из семейства Смилаксовые.
Сарсапариловый корень был ввезён в Европу испанцами в 1536—1545 гг. и с тех пор стал употребляться против сифилиса, застарелого ревматизма и пр.
TimoshenkoАватар пользователя
 
Сообщений: 9
Зарегистрирован: 25 янв 2013, 19:26

Баллы репутации: 0

Re: Глоссарий

Сообщение dodther » 27 янв 2013, 15:53

Swift Solutions - Быстромаркет, либо Экспресс-Ларек

Современщиной отдает. а что у него в описании написано?
мне чёт в голову тока буквальный перевод лезет. "Быстрые решения"

Ты названия что встречаются записывай, скинешь мне, я в глоссарий добавлю.
dodtherАватар пользователя
 
Сообщений: 208
Зарегистрирован: 20 ноя 2012, 14:48

Баллы репутации: 14

Re: Глоссарий

Сообщение Kolobov » 27 янв 2013, 17:04

Давайте договоримся кто к кому на "Вы", а кто на "ты"
В частности интересует в книге обращение к читателю.
Kolobov
 
Сообщений: 11
Зарегистрирован: 26 янв 2013, 11:13

Баллы репутации: 0

Re: Глоссарий

Сообщение Andylg » 27 янв 2013, 17:31

dodther писал(а):
Swift Solutions - Быстромаркет, либо Экспресс-Ларек

Современщиной отдает. а что у него в описании написано?
мне чёт в голову тока буквальный перевод лезет. "Быстрые решения"

Ты названия что встречаются записывай, скинешь мне, я в глоссарий добавлю.



The information for all of the game’s side quests, which are split into 85 errands and 45 bounty hunts, are presided over by an agency called Swift Solutions. You can find them in every town and, as you would expect, they provide information on side quests as well as give you a place to turn in bounties once they’ve been completed.
Andylg
 
Сообщений: 285
Зарегистрирован: 15 дек 2012, 17:57

Баллы репутации: 18

Re: Глоссарий

Сообщение mrmidi » 27 янв 2013, 17:40

Имхо в книге обращение к читателю на ты. Обращение npc к игроку на ты, обращение игрока к npc на вы, поскольку как правило они все старше.
mrmidi
 
Сообщений: 24
Зарегистрирован: 24 янв 2013, 15:02

Баллы репутации: 0

Re: Глоссарий

Сообщение Timoshenko » 27 янв 2013, 18:32

mrmidi писал(а):Имхо в книге обращение к читателю на ты. Обращение npc к игроку на ты, обращение игрока к npc на вы, поскольку как правило они все старше.


+1, все так

dodther писал(а):
Swift Solutions - Быстромаркет, либо Экспресс-Ларек

Современщиной отдает. а что у него в описании написано?
мне чёт в голову тока буквальный перевод лезет. "Быстрые решения"

Ты названия что встречаются записывай, скинешь мне, я в глоссарий добавлю.


но быстрые решения тоже не подходит, мы же не dualshock, которые гугл транслейтом переводят игры
TimoshenkoАватар пользователя
 
Сообщений: 9
Зарегистрирован: 25 янв 2013, 19:26

Баллы репутации: 0

След.

Вернуться в Перевод Ni no Kuni: Wrath Of The White Witch

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1